View our terms and conditions for use of our web site and our privacy policy. Visit Electric Scotland's Aois Community, our social networking site. Find our contact information and learn more about us. The Home Page of Electric Scotland ES Common Header Bar
This is where you'll find a comprehensive resource on Scottish accommodations. Electric Scotland's Article Service where you can both read articles and post your own. Beth's Newfangled Family Tree is a monthly publication giving genealogy advice as well as what's hapening on the Scottish Scene around the world. This is where you'll find around 300 books on Scottish history that we've published on the site. Our pages where you'll find books and articles about Robert Burns and his work. Gives you some information on the business scene in Scotland. This is where you can view Scottish events around the world and add your own. Learn about the history of Clans and Families of Scotland and the Scots-Irish. The personal site of Alastair McIntyre where he's posted his own mini biography as well as his travel journals. 5 volumes worth of biographies relating to Significant Scots. A weekly newsletter about the political scene in Scotland from the Scots Independent Newspaper. Lots of Scottish recipes along with contributions from our visitors. Play our collection of online games. 6 volume Gazetter on the place names of Scotland. This is our page for trying to give you advice on Genealogy. A FAQ where you go to get answers to frequently asked questions. Information and pictures about Historic places in Scotland such as castles and other properties. Main index page for our very large history section. Children resources including over 800 children's stories and lots of online and offline games. A bit of a catch-all page where you find loads of pages about music, haggis, scots language, culture, religion, humor and lots more. Our nature page where you can explore information on Scottish Wildlife, Plants, Flowers and lots more. Our weekly newsletters archive. Thousands of pictures of Scotland for you to enjoy. Loads of poetry and stories for you to enjoy with many contributions from visitors to our site. Our very own Webcard program which you can use to send online postcard to friends and relatives. Huge resources about the Scots Diaspora around the world and here is where you can find this information. A continually building information resource on the Scots-Irish who emigrated to Ulster and then onto many parts of the world, especially the USA. Create your own family tree with our special software. You can also import and export gedcom files. Our web-based scottish search engine which is a free resource for Scottish companies as well as Scottish organisations around the world. Current Scottish News headlines and links to Scottish news resources. A range of services, both big and small, that we currently offer. Our Tartan pages, giving you access to information on Tartans as well as tartan search engines. Sponsored by House of Tartan. Our travel section where we have loads of suggested tours of Scotland as well as old historic travel books. A wee collection of videos some of which we've produced ourselves. Learn about the last 100 pages we've added to our site which is updated daily.

Click here to get a Printer Friendly Page
 

Send Flowers

Popular Tales of the West Highlands
MURCHAG A'S MIONACHAG

From Ann Darroch, James Wilson, Hector MacLean, Islay, and many others in other parts of the Highlands.


Moorachug and Meenachug went to gather fruit, and as Moorachug would gather Meenachug would eat. Moorachug went to seek a rod to lay on Meenachug, and she eating his share of fruit.

"What's thy news to-day, oh Voorachai?" said the rod. " 'Tis my own news, that I am seeking a rod to lay on Meenachug, and she eating my share of fruit."

"Thou wilt not get me until thou gettest an axe that will reap me." He reached the axe. "What's thy news to-day, oh Voorachai?" " 'Tis my own news that I am seeking an axe to reap rod - rod to lay on Meenachug and she eating my share of fruit."

"Thou wilt not get me until thou gettest a stone to smooth me." He reached a stone; "What's thy news to-day, oh Voorachai?" said the stone. " 'Tis my own news that I am seeking stone to smooth axe - axe to reap rod - rod to lay on Meenachaig and she eating my share of fruit."

"Thou wilt not get me," said the stone, "till thou gettest water will wet me." He reached the water. "What's thy news to day, oh Voorachai?" said the water. " 'Tis my own news that I am seeking - water to stone - stone to smooth axe - axe to reap rod - rod to lay on Meenachaig and she eating my share of fruit."

"Thou wilt not get me," said the water, "till thou gettest a deer to swim me." He reached the deer. "What's thy news to-day, oh Voorachai?" said the deer. `Tis my own news, that I am seeking - deer to swim water - water to stone - stone to smooth axe - axe to reap rod - rod to lay on Meenachaig and she eating my share of fruit."

"Thou wilt not get me," said the deer, "until thou gettest a dog to run me." He reached the dog. "What's thy news to-day, oh Voorachai?" said the dog. " 'Tis my own news that I am seeking dog to run deer - deer to swim water - water to stone - stone to smooth axe - axe to reap rod - rod to lay on Meenachaig  and she eating my share of fruit."

"Thou wilt not get me," said the dog, "till thou gettest butter to be rubbed to my feet." He reached the butter. "What's thy news to-day, oh Voorachai?" said the butter. " 'Tis my own news, that I am seeking butter to feet of dog - dog to run deer - deer to swim water - water to stone - stone to smooth axe - axe to reap rod - rod to lay on Meenachaig and she eating my share of fruit."

"Thou wilt not get me," said the butter, "till thou gettest a mouse will scrape me." He reached the mouse. "What's thy news to-day, oh Voorachai?" said the mouse. " 'Tis my own news, that I am seeking mouse to scrape butter - butter to feet of dog - dog to run deer - deer to swim water - water to stone - stone to smooth axe - axe to reap rod - rod to lay on Meenachaig and she eating my share of fruit."

"Thou wilt not get me," said the mouse, "till thou gettest a cat to hunt me." He reached the cat. "What's thy news to-day, oh Voorachai?" said the cat. " 'Tis my own news, that I am seeking cat to hunt mouse - mouse to scrape butter - butter to feet of dog - dog to run deer - deer to swim water - water to stone - stone to smooth axe - axe to reap rod - rod to lay on Meenachaig  and she eating my share of fruit."

"Thou wilt not get me," said the cat, "until thou gettest milk for me." He reached the cow. "What's thy news to-day, oh! Voorachai?" said the cow. " 'Tis my own news, that I am seeking milk for the cat - cat to hunt mouse - mouse to scrape butter - butter to feet of dog  - dog to run deer - deer to swim water - water to stone - stone to smooth axe - axe to reap rod - rod to lay on Meenachaig and she eating my share of fruit."

"Thou wilt not get milk from me till thou gettest a whisp from the barn gillie." He reached the barn gillie. "What's thy news to-day, oh, Voorachai?" said the barn gillie. " 'Tis my own news that I am seeking a whisp for the cow - a cow will shed milk for the cat  - cat to hunt mouse - mouse to scrape butter - butter to feet of dog - dog to run deer - deer to swim water - water to stone - stone to smooth axe - axe to reap rod - rod to lay on Meenachaigand she eating my share of fruit."

"Thou wilt not get a whisp from me," said the barn gillie, "till thou gettest a bonnach for me from the kneading wife." He reached the kneading wife. "What's thy news to-day, oh, Voorachai!" said the kneading wife. "Tis my own news, that I am seeking – bonnach to the barn gillie - whisp to the cow from the barn gillie - milk from the cow to the cat - cat will hunt mouse - mouse will scrape butter - butter to feet of dog - dog to run deer - deer to swim water - water to stone - stone to smooth axe - axe to reap rod - rod to lay on Meenachaig  and she eating my share of fruit."

"Thou wilt not get bonnach from me till thou bringest in water will knead it."

"How will I bring in the water? There is no vessel but that sowen's sieve."

Moorachug took with him the sowen's sieve. He reached the water, and every drop he would put in the sowen's sieve it would go through. A hoodie came over his head, and she cried, "Gawr rag, gawr rag, little silly, little silly." "Thou art right, oh hoodie," said Moorachug. "Crèah rooah s' còinneach, crèah rooah s' còinneach," said the hoodie.

Moorachug set crèah rooah s' còinneach, brown clay and moss to it, and he brought in the water to the kneading wife  - and he got bonnach from the kneading wife to barn gillie -  whisp from the barn gillie to the cow - milk from the cow to the cat - cat to hunt mouse -  mouse to scrape butter - butter to feet of dog - dog to run deer - deer to swim water - water to stone - stone to smooth axe - axe to reap rod - rod to lay on Meenachaig and she eating his share of fruit. And when Moorachug returned Meenachag had just BURST.

This is the best known of all Gaelic tales. It is the infant ladder to learning a chain of cause and effect, and fully as sensible as any of its kind. It used to be commonly taught to children of five or six years of age, and repeated by school boys, and it is still remembered by grown up people in all parts of the Highlands. There are few variations. In one version the crow was a light bird; in another a gull was introduced, which advised the use of the sand to stuff the riddle.

The tale has sixteen steps, four of which contain double ideas. The English house that Jack built has eleven. The Scotch old woman with the silver penny has twelve. The Norsk cock and hen a-nutting twelve, ten of which are double. The German story in Grimm has five or six, all single ideas. All these are dfferent. In Uist the actors are Biorachan mor agus Biorchan Beag; in Sutherland, Morachan agus Mionachan.

The speech of the Hoodie is always a very close imitation of his note. In another version she says, "CUIR CRIADH RIGHIN RUADH RIS - Put tough red clay to it;" and the gull said, "CUIR POLL BOG RIS - Put soft mud to it;" which is rather the speech of some other bird. There are several rare words in this; for example, "Gadhar," a dog.

MURCRADH A'S MIONACHAG.

Dh' fholbh Murchadh a's Mionachag a bhuain sugh, 's mar a bhuaineadh Murchadh dh' itheadh Mionachag. Dh 'fholbh Murchadh a dh' iarraidh slat a ghabhail air Monachaig 's i 'g itheadh a chuid sugh - "De do naigheachd an diugh a Mhurchaidh?" urs' an t-slat. " 'Se mo naigheachd féin gu 'bheil mi 'g iarraidh Slat a ghabhail air Mionachag 's i 'g itheadh mo chuid sugh." "Cha'n fhaigh thu mise gus am faigh, thu tuagh a bhuaineas mi." Ràinig e 'n tuagh. "De do naigheachd an diugh a Mhurchaidh?" "Se mo naigheadchd féin gu 'bheil mi 'g iarraidh Tuagh a bhuaineas slat - Slat a ghabhail air Mionachaig 's i 'g itheadh mo chuid sugh"  - 'Cha 'n fhaigh thu mise gus am faigh thu clach a lìobhas mi." Ràinig e 'chlach. "Dé do naigheachd an diugh a Mhurchaidh?" urs' a' chlach. " 'Se mo naigheachd féin gu 'bheil mi 'g iarraidh Clach a lìobhadh tuagh - Tuagh a bhuain slat - Slat a ghabhail air Mionachaig 's i' g itheadh mo chuid sugh. " "Cha n fhaigh thu mis'," urs' a' chlach, "gus am faigh thu uisge a fhliuchas mi." Ràinig e 'n t-uisge - "De do naigheachd an diugh a Mhurchaidh?” urs' an t-uisge. " 'S e mo naigheachd féin gu bheil mi 'g iarraidh Uisge ma chloich - Clach a lìobhadh tuagh - Tuagh a bhuain slat - Slat a ghabhail air Mionachaig 's i 'g itheadh mo chuid sugh." "Cha 'n fhaigh thu mis'," urs' an t-uisge, "gus am faigh thu fiadh a shnàmhas mi." Ràinig e 'm fiadh. "Dé do naigheachd an diugh a Mhurchaidh?" urs' am fiadh. "'Se mo naigheachd féin gu 'bheil mi'g iarraidh Fiadh a shnàmh uisg'. Uisge ma chloich. Clach a lìobhadh tuagh. Tuagh a bhuain slat. Slat a ghabhail air Mionachaig's i 'g itheadh mo chuid sugh." "Cha 'n fhaigh thu mis'," urs' am fiadh, "gus am faigh thu gadhar a ruitheas mi." Ràinig e 'n gadhar. "Dé do naigheachd an diugh a Mhurchaidh?" urs' an gadhar. " S e mo naigheachd féin gu 'bheil mi 'g iarraidh Gadhar a ruith fiadh. Fiadh a shnàmh uisg'. Uisge ma chloich. Clach a lìobhadh tuagh. Tuagh a bhuain slat. Slat a ghabhail air Mionachaig 's i 'g itheadh mo chuid sugh." "Cha 'n fhaigh thu mis," urs' an t-im, "gus am faigh thu luch a sgriobas mi." "Ràinig e 'n luch. "Dé do naigheachd an diugh a Murchaidh?" urs' an luch. " 'Se mo naigheachd féin gu 'bheil mi 'g iarraidh Luch a sgrìobadh im. Im chasa gadhair. Gadhar a ruith fiadh. Fiadh a shnàmh uisg'. Uisge ma cloich. Clach a lìobhadh tuagh. Tuagh a bhuain slat. Slat a ghabhail air Mionachaig 's i 'g itheadh mo chuid sugh." "Cha 'n fhaigh thu mis'," urs' an luch, "gus am faigh thu cat a 'shealgas mi. " Ràinig e 'n cat. "Dé do naigheachd an diugh a Mhurchaidh?" urs' an cat. " 'Se mo naigheachd féin gu 'bheiI mi 'g iarraidh Cat a shealg luch. Luch a sgrìobadh im. Im chasa gadhair. Gadhar a ruith fiadh. Fiadh a shnàmh uisg'. Uisge ma chloich. Clach a lìobhadh tuagh. Tuagh a bhuain slat. Slat a ghabhail air Mionachaig 's i 'g itheadh mo chuid sugh." "Cha 'n fhaigh thu mis'," urs' an cat, "gus am faigh thu bainne dhomh." Ràinig e 'bhò." "Dé do naigheachd an diugh a Mhurchaidh?" urs' a' bhò." 'Se mo naigheachd féin gu 'bheil mi 'g iarraidh Bainne do 'n chat. Cat a shealg luch. Luch a sgrìobadh im. Im chasa gadhar. Gadhar a ruith fiadh. Fiadh a shnàmh uisg'. Uisge ma chloich. Clach a lìobhadh tuagh. Tuagh a bhuain slat. Slat a ghabhail air Mionachaig 's i 'g itheadh mo chuid sugh." "Cha 'n fhaigh thu bainne uamsa, gus am faigh thu sop o 'n ghilleshabhaill. " Ràinig e 'n gille-sabhaill. "Dé do naigheachd an diugh a Mhurchaidh?" urs' an gille-sabhaill. " 'Se mo naigheachd féin gu 'bheil mi 'g iarraidh. Sop a gheobh bò. Bo bhligheadh bainne do 'n chat. Cat a shealg luch. Luch a sgrìobadh im. Im chasa gadhar. Gadhar a ruith fiadh. Fiadh a shnàmh uisg'. Uisge ma chloich. Clach a lìobhadh tuagh. Tuagh a bhuain slat. Slat a ghabhail air Mionachaig 's i 'g itheadh mo chuid sugh." "Cha 'n fhaigh thu sop uamsa," urs' an gillesabhaill, "gus am faigh thu Bonnach dhomh o 'n Bhean-fhuinne." Ràinig e 'bhean-fhuinne. "Dé do naigheachd an diugh a Mhurchaidh?" urs' a' bhean-fhuinne. " 'Se mo naigheachd féin gu 'bheil mi’ g iarraidh Bonnach do 'n ghille-shabhaill. Sop do 'n Bho o 'n Ghille-shabhaill. Bainn' o 'n Bho do 'n chat. Cat a shealgas luch. Luch a sgrìobas im. Im chasa gadhair. Gadhar a ruith fiadh. Fiadh a shnàmh uisg'. Uisge ma chloich. Clach a lìobhadh tuagh. Tuagh a bhuain slat. Slat a ghabhail air Mionachaig 's i 'g itheadh mo chuid sugh." "Cha'n fhaigh thu bonnach uamsa mar an d'thoir thu stigh uisg' a dh' fhuinneas e." "Dé mar a' bheir mi stigh an t-Uisge? Cha 'n 'eil soitheach ann ach an Criathar Cabhrach sin." Thug Murchadh leis an Criathar Cabhrach, 's ràinig e n t-uisge, 's a h-uile deur a chuireadh e 's a' Chriathar Chabhrach rachadh e roimhe. Thàinig Feannag as a chionn 's ghlaoidh i "Gòrrag, gòrrag." "Tha thu ceart, fheannag," ursa Murchadh. "Crèadh ruagh 's còinneach, crèadh ruagh 's còinneach. " Chuir Murchadh crèadh ruagh 's còinneach ris, 's thug e 'stigh an t-Uisge, 's fhuair e Bonnach o 'n Bhean-fhuinne do 'n Ghille-shabhaill. Sop o 'n Ghille-shabhaill do 'n Bhò. Bainn'o'n Bhò do 'n chat. Cat a shealg luch. Luch a sgrìobadh im. Im chasa gadhair. Gadhar a ruith fiadh. Fiadh a shnàmh uisg'. Uisge ma chloich. Clach a lìobhadh tuagh. Tuagh a bhuain slat. Slat a ghabhaill air Mionachaig 's i 'g itheadh a chuid sugh. 'S nur a thill Murchadh bha Mionachag an déigh SGAINEADH!!


Return to Book Index page