Check all the Clans that have DNA Projects. If your Clan is not in the list there's a way for it to be listed. Electric Scotland's Classified Directory An amazing collection of unique holiday cottages, castles and apartments, all over Scotland in truly amazing locations.

Click here to get a Printer Friendly Page

Gaelic Songs of Mary MacLeod
Edited with Introduction, Translation, Notes, etc. By J. Carmichael Watson (1934)


Preface

The scarcity of published Gaelic literature, which is one of the chief factors adversely affecting the spoken language, is strikingly illustrated by the fact that the present book is not only the first edition but even the first complete collection of the surviving songs of the poetess of Harris and Skye. She is probably the best of our minor Gaelic bards, and she has been dead for two centuries and a quarter; yet her songs have remained scattered in various scarce books, and only four of them have hitherto been edited. How much of her works is lost to us we can only guess; this book contains all that is known to survive.

Circumstances have constrained me to try to meet three needs, the needs of the Gaelic reader, of the English reader, and of the schools. In special regard to the first and last, it may be said that the text has been formed on principles stated elsewhere, that the spelling conforms to correct modern standards, and that the apostrophe has been kept strictly in control. A vocabulary is given, and the few points of language that seemed to need discussion have received it. The Introduction contains what I have been able to gather about the life of the poetess, along with some literary matter which is meant to amplify what is said about Mary MacLeod in the introduction to Bardachd Ghaidhlig.

As regards the translation, the text is perhaps hard enough to justify a literal rendering, and such a rendering is necessarily in prose; but in any case I am convinced that, to convey what is communicable of the spirit of the original, prose is preferable to verse, and that the best English is the simplest. I hope that the English reader will at least gather what Mary is singing about, and that, if he abandons any previous misconceptions about Celtic gloom and mysticism, he will perceive that the original is simple and direct, though he cannot hear its melody or appreciate its sincere emotion.

My grateful thanks are due to all who have helped me in this little work; to Miss Heloi'se Russell-Fergusson, at whose suggestion it was undertaken; to the Librarian of the National Library of Scotland, and to the Librarian of Glasgow University for access to manuscripts in their charge; to Mr. Alexander Nicolson, Glasgow, who generously lent me, before its publication, his paper on Mary MacLeod read before the Gaelic Society of Glasgow, so that I could compare my results with his, and who was ever ready to aid me in other ways; to Mr. Roderick Martin of Obbe, Harris, and to Mr. Iain MacLeod of Bernera, Harris, who gave me their local tradition; to the Rev. A. E. Robertson (a descendant of Sir Norman MacLeod of Bernera), for the photograph which forms the frontispiece; and to Mr. Angus Matheson, who in reading the entire proof made many valuable suggestions. Above all, I am indebted to my father, Professor Watson, for the wisest of counsel and the best of help. I need not say that none of these shares my responsibility for the book’s defects.

Is e m’aon mhiann gum bi an leabhran so mar chloich air charn ban-bhaird nan eilean, agus a chum maith Gaidhlig na h-Albann.

J. C. W.
Edinburgh,
April, 1934.

You can download this book here


Return to our Poetry Page

 


This comment system requires you to be logged in through either a Disqus account or an account you already have with Google, Twitter, Facebook or Yahoo. In the event you don't have an account with any of these companies then you can create an account with Disqus. All comments are moderated so they won't display until the moderator has approved your comment.

comments powered by Disqus

Quantcast