Search just our sites by using our customised search engine


Unique Cottages | Electric Scotland's Classified Directory
 

Click here to get a Printer Friendly PageSmiley

Bill Magee
Rubric Translation Expert Leads Way on Global Digital Front


Edinburgh is often cited as the home of publishing going back centuries given its rich history as a literary and printing centre with a thriving book trade to rival London. So, it's fitting in this ultra-modern Digital Age that a Capital-based translation and localisation services expert is leading the way when it comes to handling the oft-complex relationship between a nascent artificial intelligence and preserving the world's increasingly threatened languages.

The cyberjury remains well and truly out when it comes to making a judgement call of exactly what will be the medium to longterm impact of computerised and mobile AI models on the future wellbeing of the Scottish language and several thousand others dotted around the planet.

On the one hand some pundits claim AI is leading to the death knell of increasing numbers as the technology continues to make rapid advancements and transform economies and industries and challenge what it means to be human.

Such language-centred AI is being used daily involving translation tools, voice assistants, spell checkers and innumerable search functions. Increasingly the entire online world in which we’re urged to embrace by Big Tech leviathans.

UNESCO has warned that in a mere quarter of a century - at a rate of one declared extinct every two weeks - as many as half of the world's 6000-plus languages face dying out, although it does point to other factors coming into play along with the effects of AI.

The United Nations agency does recognise the online phenomenon can prove to be an enabler towards the development of invaluable services and key aspects of our lives like advancements in healthcare.

Intellectual Disgrace to Humanity?


However, it raises major issues ranging impact on ethics, education and gender equality along with governments and the judiciary.

The American born and Oxford educated nonagenarian philosopher John Searle, who died on July 31 last aged 93, didn't hold back about AI. He described it as a major intellectual disgrace to humanity.

On the other hand, enthusiasts of the artificial route cite what can be viewed as a test case where artificial intelligence all but came to the rescue. Edinburgh's Rubric received an SOS from a client in urgent need of a rush job to transform 20,000 words into 16 languages in short order.

Such an urgent and high-volume localisation request couldn't be phased in - no time for such a luxury. Automated translations at speed had to guarantee high-quality controls. At stake was an ultimate positive user experience whilst protecting the customer's brand.

Commercial Relationships at Risk

The client was concerned about risks of relying solely on AI especially when it involved ambiguities or inconsistencies in the localised content. Mistranslations posed reputational risks all round but in this case Assured AI, blended with what's been described as "targeted human expertise", mitigated such worries. A scaled multilingual exercise the outcome.

Rubric ran the English app content through a machine translation engine for a rapid first draft; then using its large language model (LLM) a specially curated glossary was applied to ensure key terminology, both accurately and consistently from outset to the finishing line.

A glossary was developed within a day, using the client's existing one where Rubric's linguists added some terms specific to the app. Having this resource in place greatly improved the quality of the machine translations, reducing the number of manual "fixes" needed proving helpful further down the line as more languages were added.

Avoided was a possibility of ambiguity when translating and a pre-defined glossary proving a great asset in what's termed machine translation post-editing (MTPE) projects.

One day on and the translations were delivered with glossary applied. For post editing Rubric plugged into the client's ContentStack tool and with draft in place a start was made on some early functional testing followed up by polishing final translations with a full post edit of all content.

The end product was an efficient and robust multi-translation of the initial 12 languages within two days with a further four following rapidly on. Rubric cites the process as "five times faster" than human translation timings.

Why All the Hoo-Ha?

So, in this Digital Age do we leave matters to what's known as generativeAI models? Processing our language(s), increasingly through undoubted expertise on show above.

But, unfortunately, also via "socials" ie innumerable social media platforms that seem to have all but assumed control of our everyday communication skillsets.

It does seem profoundly at odds with what some folks urge is a requirement for a significant enhancement in scholarly study, evaluation, interpretation and critical analysis of each and every language. While they're still around.

Especially when this comes to the realisation that in more cultures than we realise - and this currently includes Trump’s USA - historical documents together with their provenance, protocols and conventions associated with language and literature, are being altered.

Orwell's famed ideological treatise "1984" is very much alive and kicking where one pundit warned it's supposed to act as a warning to mankind not an instruction manual! Henry Ford's 1916 claim "history is bunk" comes to mind.

Where such surely precious cultural conventions and beliefs including tradition, rituals and heritage the American industrialist and business magnate claimed to be largely unimportant, has all but come true. Taken for granted in our digitised hurly-burly lives.

AI minefield

UNESCO’s warning carries with it a serious misgiving that we had better get a move on to make a dent in reversing what is threatening to be an irreversible process.

Some experts predict we are rapidly reaching the position where as much as 90 per cent of all internet web-based text will soon be generated or translated through AI algorithms.

MIT Technology Review warns machine language translations have made it easier than ever to create error-plagued Wikipedia articles asking the question: what happens when AI models get trained on what it describes as "junk pages"?

The consequences are clear - AI translators have undoubtedly ingested such pages in their training data and are now assisting in the production of error-strewn books aimed at language learners.

In the case of minority languages - highlighted as extra-vulnerable - rather than making them more accessible, the technology is creating an ever-expanding minefield for students and speakers to navigate.

On a brighter digital note: the employee-owned Rubric example outlined above is all the more impressive - in terms of ensuring the extra-fine detail is covered towards a successful AI/language translation. And, hopefully, its very survival...


Return to Bill Magee's Index Page


 


This comment system requires you to be logged in through either a Disqus account or an account you already have with Google, X, Facebook or Yahoo. In the event you don't have an account with any of these companies then you can create an account with Disqus. All comments are moderated so they won't display until the moderator has approved your comment.

comments powered by Disqus

Quantcast